白癜风应该怎么治疗 http://baidianfeng.39.net/a_bdfys/201203/8458713.html “被子”估计是冬天里妈妈们说得最多的词了,因为不好好盖被子、踢被子,宝宝真的会被冻到,感冒生病,从而严重影响我们的生活。I.“被子”怎么翻译? 我们在翻译“被子”这个词的时候,常常犹豫该用哪个词。其实,就像在中文里,无论棉被、羽绒被、蚕丝被,我们统一叫它“被子”。在英文里,无论quilt(棉被)、duvet[du:vei](羽绒被),还是blanket(毯子),都统称为blanket。II.“叠被子”怎么翻译? 这是让人头疼的第二个问题,但是如果我们了解了中西方文化的差异,这个问题就迎刃而解了。你的被子是不是叠成这个样子?或者这个样子? 但是,欧美国家居民的被子是整理成下图这样的,就像酒店的做法一样。所以它并不是“叠”出来的,他们只是makethebed,把床铺整齐。 因此,如果你想表达“收拾床”,用makethebed,如果想表达“叠被子”这个“收拾床”的其中一个步骤,用foldtheblanket。III.“枕巾”怎么翻译? 顺便说一下,很多用户问我“枕巾”怎么翻译。现如今,大多数英美国家的居民不使用枕巾,只使用pillowcase(枕套),只有少数老一辈人使用枕巾,以起到装饰作用,称之为decorativepillowcover。所以,“枕巾”可以翻译为pillowcover。IV.“被窝”怎么翻译? 既然英美国家的居民不把被子叠成一个筒,也就不存在“钻进被窝”的情形了。但是,他们在躺下以后,还是会和我们一样,把被子掩好、掖好,也算形成了一个“被窝”。 所以,如果一定要翻译“被窝”这个词,可以叫它cocoon[kku:n],就是“蚕茧”那个词。但是,人们更倾向于管小宝宝的“襁褓”叫做cocoon,叫大人的“被窝”cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。V.“盖被子”怎么翻译? 很多用户都知道,tuckAinB是“把A掖到B里”的意思,但是tuckin还有“盖被子”的意思。关于tuckin表示”盖被子“的用法,英式英语和美式英语说法不同:英式英语: 只有家长把孩子安顿入睡,才可以用tuckin,如:Letmetuckyouin。这句话是含着爱意的,包含把孩子安顿上床、帮他盖好被子,以及kisshimgoodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。美式英语: Tuckin可以用于给别人指令,如:Tuckyourselfin.把被子盖上。 下面我们列举出了,在不同情境中,如何翻译“盖被子”。1.孩子已经躺在床上,但是没盖被子:(1)Tuckyourselfin.(美式)(2)Coveryourselfupwiththeblanket.(3)Getundertheblanket.2.孩子还没上床:(1)Gogettuckedintobed.(2)Getundertheblanket.3.家长帮助孩子盖好被子:Letmetuckyouin.4.孩子踢被子了:(1)Puttheblanketbackonyourself.(2)Tuckyourselfbackin.(美式)(3)Getbackunderyourblanket.5.问孩子是否盖好被子了:Areyoualltuckedin?6.告诉孩子别踢被子:(1)Makesureyoudontkickofftheblanket.(2)Makesureyoustayundertheblanket.(3)Makesurebothsidesofyourblanketandyourfeetaretuckedin.被子两边和脚底下都掩好。7.被子只盖了下半身,或在床尾:(1)Pulluptheblanket.把被子往上拽。(2)Pulluptheblanketabit.把被子往上拽点儿。欢迎