wet是湿的,noodle是面条

北京哪里医院治疗白癜风好 https://myyk.familydoctor.com.cn/2831/department/
英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

今天咱们一起来学习一下英文中的“wet”这个单词,我们都知道“wet”当形容词来讲,可以用来表达“潮湿的,湿的”这样的意思,那如果咱们大家听到了这样的一个短语“allwet”不知道咱们的小伙伴们会怎样理解呢?接下来就一起来分析一下吧!

allwet--字面意思好像是:全湿透了;

注意哦:一般在英文的口语表达中,在一定的场合下,这个词组还有另外的一层重要含义,指的是:错误的,大错特错的;相当于英文单词“wrong”这样的一层含义;

比如说,你要是觉得一个人的观点是错误的话呢,咱们就可以这样表达:

Imafraidyourideaisallwet.

我认为你的想法是完全错误的,大错特错。

估计现在有小伙伴们就该有这样的疑问了,那要是就想要表达自己“全身上下湿透了”,到底该怎么说呢?

这时候我们可以这样说:

wetthrough--全身上下都湿透了;

如果咱们大家浑身湿得像个落汤鸡一样,就可以直接这样说:

Wegotwetthrough.

我们浑身上下都湿透了。

在英文中关于“wet”这个单词,还有一个比较有意思的说法,老外们把它叫作:

wetnoodle--字面意思好像是:湿面条;

但是真正意思老外们不会这样理解哦!

其实咱们大家可以想象一下:一般湿的面条呢,通常都是非常的软,放在哪儿都是软软撇撇的;

所以老外们经常把“wetnoodle”用来形容一些“特别懦弱的人”,或者是“搁哪儿哪儿不行,特别无用的人”,或者也可以用来表达一些“特别没有骨气的人”这样的一种意思!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

估计咱们大家在看到这样的一些人的时候,肯定心里面都非常的不舒服:

Dontbesuchawetnoodle,dontletthempushyouraround.

别那么的软弱,没有骨气,不要让他们把你差来差去的随意摆布。

pushyouraround--(别人)去指使你,把你随意的摆布,任意的摆布;

关于“wet”这个单词,还有一个表达听起来也是比较蛮有意思的,人们把它叫作:

wetblanket--字面意思指的是:潮湿的毯子;

但是呢,在很多的时候它表达的却不是这样的意思!

“wetblanket”是源于一种很古老的灭火的方法:就是很早以前人们会用水把这个毯子打湿,然后再用其来灭火;

所以在现在的生活中,人们通常会把它理解为是:

wetblanket--喜欢泼人家冷水的人,特别扫兴的人;

Dontinvitehim,hesawetblanket.

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!



转载请注明地址:http://www.fanfufashao.com/fsjj/11988.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了